Záhumenská, L.: English for slovak traditional culture. Nitra: UKF v Nitre. 2019, 195 s.

Záhumenská, L.: English for slovak traditional culture. Nitra: UKF v Nitre. 2019, 195 s.

Európsky plurilingvizmus odzrkadľuje podmienky meniacej sa multikultúrnej Európy 21. storočia. Základnou podmienkou jazykovej politiky EÚ je požiadavka M+2, ktorá predpokladá, že každý občan Európskej únie by mal okrem materinského jazyka aktívne ovládať dva cudzie jazyky. Požiadavky takejto bezprostrednej interkultúrnej komunikácie sú v súčasnosti jednou z kľúčových priorít cudzojazyčného vzdelávania.
Cudzí jazyk ako médium bežnej, ale aj odbornej komunikácie má svoje výrazné zastúpenie na vysokých školách, keďže ich cieľom je vychovať odborníkov, ktorí budú schopní uplatniť svoje vedomosti nielen doma, ale aj v zahraničí. Aj to je jedným z dôvodov fokusácie vysokoškolského vzdelávania na oblasť výučby cudzích jazykov. Úroveň vzdelávania cudzích jazykov odzrkadľuje aktuálne potreby spoločnosti a rešpektuje potreby jednotlivých študijných odborov. Publikácia English for Slovak Traditional Culture od autorky PaedDr. Lucie Záhumenskej, PhD. vychádza ako špecifická forma vysokoškolských učebných textov v cudzom jazyku. Svojou koncepciou reflektuje odborné požiadavky zamerania štúdia na Katedre manažmentu kultúry a turizmu, ktorá svojich absolventov pripravuje nielen v odboroch kultúra, cestovný ruch či gastronómia, ale jeho neoddeliteľnú súčasť tvorí tiež výučba cudzieho jazyka. Zodpovedajúc európskej tendencii dominancie anglického jazyka, ktorý sa stáva novou formou „lingua franca“, má aj katedra vysoký podiel študentov, ktorí sa učia práve tento jazyk. Nesporne je prioritným cieľom ich cudzojazyčného vzdelávania nadobúdanie rečovej kompetencie, t.j. schopnosti komunikovať v cudzom jazyku. Preto tvorí práve komunikácia v cudzom jazyku nosnú líniu ich vzdelávania, na ktorú prirodzene nadväzujú ďalšie relevantné kompetencie. Avšak na úrovni vysokoškolského vzdelávania nemožno komunikáciu oddeliť od istého odborného rámca. Práve táto skutočnosť tvorí dominantný cieľ predkladanej publikácie.
Publikácia vyšla v roku 2019 vo vydavateľstve Univerzity Konštantína Filozofa v náklade 150 kusov v anglickej jazykovej mutácii. Ako napovedá samotný názov, je určená k lepšiemu osvojeniu si odbornej slovnej zásoby z oblasti tradičnej kultúry. Jej prioritným zámerom je jej využitie ako vysokoškolských učebných textov s doplňujúcimi cvičeniami. V tomto kontexte možno povedať, že ide o dosť neobvyklý spôsob poňatia problematiky cudzojazyčného vzdelávania a primárny okruh čitateľov, resp. užívateľov publikácie je preto dosť obmedzený. Na druhej strane treba podotknúť, že práve podobný formát publikácie je na slovenskom knižnom trhu ojedinelý a o to významnejší. Autorka sa totiž v publikácii venuje špecifickému okruhu kultúry, akým tradičná kultúra bezpochyby je. Mnohé ňou použité výrazy a slovné spojenia nie sú obsiahnuté v bežnom rozsahu slovnej zásoby, a preto si ich sumarizácia vyžiadala náročné rešeršné a komparatívne aktivity na nájdenie vhodných anglických ekvivalentov. Tým zároveň vytvorila vhodnú obsahovú bázu pre študentov katedry pre ich ďalšie vzdelávanie.
Obsahové zameranie predkladanej publikácie je možné z pohľadu didaktiky cudzích jazykov zaradiť medzi učebnice krajinovedy. V tomto aspekte je nutné zdôrazniť, že väčšinou sa krajinoveda venuje geografickým, politickým a kultúrnym špecifikám krajiny, ktorej jazyk sa učiaci učí. Ako totiž uvádzajú viacerí didaktici cudzích jazykov, je znalosť spoločensko-kultúrneho kontextu jedným zo základných pilierov úspešnej komunikácie v cudzom jazyku. To znamená, že jazyk a kultúra sú kľúčové pre medzikultúrnu komunikáciu. Pod medzikultúrnou komunikáciou rozumieme vyučovanie jazykov prostredníctvom kultúrnych hodnôt vlastnej krajiny, ale aj krajiny študovaného jazyka. Komunikácia je tak chápaná ako historicky a spoločensky determinované sociálne správanie, ktoré sa uskutočňuje prostredníctvom rečových aktov s cieľom vzájomného dorozumievania a vzájomnej súčinnosti. Avšak práve pri učení sa cudzieho jazyka zostáva prezentovanie vlastnej kultúry zanedbávanou zložkou. Učiaci sa následne vie pochopiť správanie a komunikačnú situáciu rodeného hovoriaceho, ale svoju vlastnú kultúru a tradície v cudzom jazyku predstaviť nevie. Práve tým je predkladaná publikácia jedinečná, že po jej naštudovaní je učiaci sa schopný hovoriť a diskutovať o odborných témach z oblasti tradičnej kultúry, tiež sa vie k danej problematike adekvátne vyjadriť a vie predstaviť svoju krajinu z historického aspektu.
Text učebnice je delený do piatich tematických celkov: Tradičná slovenská kultúra, Základné pojmy tradičnej kultúry, Tradičná slovenská strava, Slovenská ľudová architektúra a jej zachovávanie, Slovenské folklórne festivaly. Každý z nich je pritom rozdelený na rôzny počet podkapitol resp. lekcií. Najkratší, posledný celok obsahuje tri lekcie, najdlhší až štrnásť lekcií; rozsah ostatných celkov je päť, šesť a desať podkapitol. Pozitívnym aspektom koncepcie učebných textov je ich jednotnosť. Práve takáto koncepcia umožňuje čitateľovi / učiacemu sa ľahkú orientáciu v učebnici tak pri jej používaní vo vyučovacom procese, ako aj formou samostatného štúdia.
Každá lekcia začína didaktickým textom nasledovaným cvičením na zistenie porozumenia textu. Rozsah jednotlivých didaktických textov nepresahuje jednu stranu, tento fakt hodnotím pozitívne, keďže je tým zabezpečená dynamika práce s textom. Text je koncipovaný s predpokladom znalostí bežnej hovorovej angličtiny, zadania úloh sú uvádzané iba v cudzom jazyku. Cvičenia na porozumenie textu sú rozličné, či už ide o doplnenie názvu jednotlivých odsekov textu, odpovedanie na otázky formou výberu z viacerých možností, doplnenie odpovedí alebo výber, či sú dané výpovede správne alebo chybné. Pozitívne hodnotím fakt, že priamo na tejto dvojstrane autorka uvádza aj tzv. Glossary, čiže krátky zoznam slovnej zásoby použitej v danom texte spolu s jej prekladom, čo zabezpečuje prehľadnosť a eliminuje potrebu ďalšieho vyhľadávania neznámych pojmov. Prezentovaná slovná zásoba zahŕňa množstvo slovnej zásoby venovanej tradičnej kultúre na Slovensku, ktorá najmä z dôvodu špecifičnosti nie je medzi učiacimi sa sprofanovaná, a preto je potrebné jej venovať mimoriadnu pozornosť. Práve prehlbovaniu a osvojeniu si tejto špecifickej slovnej zásoby je venovaná nasledujúca časť lekcie, kde autorka prezentuje produktívne cvičenia na budovanie slovnej zásoby a precvičovanie vybraných gramatických javov. V učebných textoch sú zastúpené cvičenia zodpovedajúce štandardným požiadavkám, nájdeme tu cvičenia na tvorbu slov, na konjugáciu slovies v rôznych časoch, na použitie anglických určitých a neurčitých členov, stupňovanie prídavných mien či špecifické použitie rôznych predložiek. Pozitívom je rozmanitosť a rôznorodosť tak lexikálnych, ako aj gramatických cvičení, pričom sa autorka zjavne snažila čitateľa zaujať a motivovať a zároveň sa vyhnúť stereotypnosti. Predstavené cvičenia nadväzujú na obsahové zameranie lekcie. Posledné cvičenie každej lekcie je zamerané na aktívne použitie anglického jazyka v kontexte daného tematického celku, obvykle s cieľom rozvoja jazykových zručností hovorenia alebo písania. Dôležitou, a vôbec nie samozrejmou, súčasťou učebných textov je kľúč k cvičeniam, ako aj anglicko-slovenský slovník použitých pojmov, ktoré tvoria záverečnú časť publikácie. Slovník použitých pojmov je rozdelený abecedne, obsahuje neznáme pojmy, ako aj pojmy tradičnej kultúry, možno by bolo bývalo zaujímavé vytvoriť samostatný slovensko-anglický slovník pojmov tradičnej kultúry.
Z obsahového hľadiska možno konštatovať, že autorka sa zamerala na základné aspekty slovenskej tradičnej kultúry v kontexte vyučovaného študijného programu. Študenti Katedry manažmentu kultúry a turizmu sa problematike obsiahnutej v predkladanej učebnici v anglickom jazyku venujú v špecializovaných predmetoch v slovenčine a je reálny predpoklad, že texty a terminológiu obsiahnutú v predloženej publikácii využijú v ich budúcej profesii. Autorka pri tvorbe textov vychádzala zo slovenskej literatúry odporúčanej odborníkmi pôsobiacimi na katedre, aby sa terminologicky a koncepčne neodchýlila od vyučovanej teórie. V jednotlivých lekciách vysvetlila kľúčové pojmy pre daný tematický celok, uviedla zjednodušené definície a príklady. Väčšina textov má deskriptívny charakter. Ako pozitívum predkladanej učebnice hodnotím kompletizáciu špecifických pojmov tradičnej kultúry v anglickom jazyku, ktorá doteraz na Slovensku absentovala. Ambíciou autorky nebolo vytvorenie odborných vedeckých textov, ich obsah a forma sú adekvátne koncipované pre didaktické účely. Poukazujú na významné prvky slovenskej tradičnej kultúry, absentuje v nej však prvok tradičného odievania.
Vyučovanie cudzích jazykov je komplexný proces, ktorý zahŕňa rozvoj receptívnych aj produktívnych zručností. Autorka sa v knihe sústredí najmä na osvojenie odbornej slovnej zásoby pomocou receptívnej zručnosti čítanie, ktoré dopĺňa cvičeniami na písanie a hovorenie. V knihe absentuje súbor cvičení zameraných na počúvanie, čo mohlo učiacim sa uľahčiť osvojenie si správnej výslovnosti. Zahrnutie podobných cvičení je však z hľadiska technickej realizácie pomerne náročné, a preto je jeho neprítomnosť v predložených textoch tvorených v podmienkach vysokoškolského pedagóga vcelku pochopiteľná.
Celkovo predkladanú publikáciu hodnotím pozitívne. Učebné texty sú koncipované s ohľadom na odborné zameranie katedry, ale zároveň zohľadňujú jazykové kompetencie učiacich sa. Koncepcia gramatických a lexikálnych cvičení pôsobí motivačne a v závere knihy uvedený kľúč k cvičeniam zároveň umožňuje samostatnú prácu a sledovanie vlastného pokroku učiaceho sa. Publikácia je vhodným didaktickým materiálom a nájde svoje uplatnenie vo vysokoškolskom prostredí.

Kontakt:

PaedDr. Andrea Molnárová, PhD.
KMKaT FF UKF v Nitre
Štefánikova 67
949 74 Nitra
E-mail: amolnarova@ukf.sk

Súbory na stiahnutie